Texts : Fiore di virtù
These excerpts are taken from the Italian, French, Spanish and Catalan versions of the text. They are all on the basilisk, representing the vice of cruelty (chapter XIV).
For comparison, here is an English translation by Fersen & Rosenwald, based on an early printed edition (Florence, 1491).
Cruelty, the vice opposed to the virtue of mercy may be of five kinds, according to the words of Aristotle and Andronicus. First, lack of pity for others. Second, failure to help others according to one’s possibilities. Third, refusal to forgive offenses. Fourth, to punish people more than they deserve. Fifth, to hurt people who have no guilt.
Example: We may compare the vice of cruelty to the Basilisk, a serpent who kills with his look alone and never knows any pity. If he cannot find anyone to poison, he scorches the grass and the trees which are around him by blowing on them with the cruel breath coming from his poisonous body.
Jesus, son of Sirach, says of cruelty: "Do not be like the lion in his kingdom, for he has no pity for his subjects." Claudianus says: "There is no worse and crueler thing in the world than someone who is cowardly when in power." Hermetes says: "Do not offend the afflicted, that they may avoid despair." Cassiodorus says: "The greatest cruelty in the world is the desire to get rich off the sweat of the luckless poor."
Example: About cruelty we read in Ovid. Medea, being in love with Jason, followed him. With her she took her little brother and killed him and cut him into many pieces, strewing these pieces along the road so that if her father were to come after her he would find such cruelty performed over his infant son and would thus be detained, giving her ample time to escape. Medea lived with Jason for a long time and had two sons from him. When Jason left her for another woman, she killed her children and drank their blood to spite Jason who was their father. After this she went mad and wandered through the world. And no one ever knew what end she met.
Italian
From the edition Jakob Ulrich, Fiore di virtù: versione tosco-veneta del Gadd. 115 della Laurenziana (1890, page 19).
Crudeltae, ch'é vicio contrario de la vertú de la misericordia, si é, segondo che dixe Andronico, de cinque mainiere. La prima Andronico si é no avere nexuna conpassion d'altruy. La segonda sié de no contrastare de quel che l'omo pó en altruy miserie. La terça si é a no volere perdonare le altruy offese. La quarta si é: Puniere altruy d'alcuna cossa piú che no se convene. La quinta si é freça d'animo, ço é ad offendere ad altruy sença caxone.
E posse apropriare crudeltae al basillisco, el quale é un serpente, cbe alcide altruy pur cum lo guardo, né ma ave en sie alcuna misericordia, che, s'el no trova altro da poere athoxegare, si fae sechare i arbori pur con un stufello, ço é flaore, ch'el fa, e le herbe, che i é d'atorno, per la puça del fiáo che g'esse del corpo, che cossí forte atoxega.
De la crudeltae dixe Jesus Sidrach: No essere, cum é lo Sirac leone en caxa, ch'el no á misericordia d'i soi subditi. Massimiano dixe: Piú vil cossa no é al mondo cum una Massimiano vile persona montada en stato. Ermes dixe: Non dare affliccione a l' afflicto, per ch'el no Ermes caça en desperacione. Cassiodoro dixe: Sovra tute le cosse del mondo si é a vol- Cassiodoro lere enrichere del sudore (del vilta) altrui.
De la crudeltae se conta in Ovidio, che siando enamorada Medea en Jason, ela ge vene drio, e mená so fraello cun sie, temandose, ch'el pare no ge venisse drio. Et ella si alcise el fradello e metéllo en logo, ch'el pare el poesse trovare, se drio el ge venisse, aço che, veçando el fiolo morto, per lo dolore s'enduxiasse, e cossí ella poesse avere spacio de andarsene. E poy stando cun Jason un gran tempo, si ave de luy dui fioli. E cossí stando, Jason se enamoró en un'altra donna e si lassó Medea. Et ella per ira e per gran crudeltae, ch'era en ley, e per sospecto de Jason si alcixe entrambi i fioli e beve la sangue. E fato questo, a ella si enmatí, e metésse ad andare per lo mondo, en tal modo che no se sappe may d'ella.
French
Transcribed directly from manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 1877 (folio 26r-27v). There may be errors in the transcription.
Crudelite, qui est vice contraire a la vertu de misericorde, est selon que dit Aristote et Andronique en cinq manieres. La premiere est ne avoir compassion d'aultruy. La seconde, a non subvenir selon san pouvoie aux miseres d'aultruy. La troysiefme, est a non vouloir pardonner les injurers. La quatriesme a punir aultruy plus quil ne merite. Et la cinquiesme est a offenser aultruy sans avoir fait coulpe ny faulte.
Exemple. Ce vice de Crudelite se peult approprier et coin parer au basilique. Qui est ung serpent qui necist aultruy seullement avecq son regard, et jamais na en luy misericorde aulcune. Et sil ne trouve aultre pour l'envenimer, il faut secher les arbres et herbes qui sont autour de luy avecq son souflement et tres cruesislement venimeux quil gec se hors.
De ceste crudelite le Jesus filz de Sidrach dit: Ne foys pas comme le lion en la maison tant que tu nays misericorde de tes subiectz. Et Claudian recite: Il nest plus aspre ny plus cruelle, chose au monde comme est une personne vile qui a seigneurie, quon dit en commum proverbe, dun poure vilain enrichy. Hermes escript: Ne donne pas afflictio a celluy qui est afflige, affin quil ne tumbe en desesperation. Et Cassiodorus dit, Sus toutes les cruariltez du monde est soy vouloir enrichir du labeuc & fueur du service daultruy.
De la crudelite se list en Ovide que estant Medee amoureuse de Jason sen alla et men a aver ques soy ung sien frere petit quelle occit et la couppa en plusieurs pieces quelle sema et laissa par les chemins. Et cecy faisont affin que se son pere alloit apres luy truvuat si grande crudelite de son filz contrainct se arrester quel que peu, et que ce pendant ell eust plus de temps et espace a sen pouvoir fuyr. Apres elle ayant este long temps avecq son Jason eut de luy duex filz. Et la laissant Jason pour prendre une aultre femme elle occit ses deux filz, et beut leur sang par despit de le pere. Et apres devint folle, et sen alla par monde, en facon quon na sceu nouvelles de sa fin.
Spanish
From the edition Ana Mateo Palacios, Flor de virtudes (2013).
La crueza, que es vicio contrario a la misericordia según dize Aristóteles e Andrónico, es de cinco maneras: la primera es en no haver compassión de otro; la segunda es en no soccorrer, según su poder, a la necessidad de otro; la tercera es no querer perdonar las injurias; la quarta es punir a alguno más de lo que merece; la quinta es offender a otro sin culpa.
Enxemplo. Puédese comparar este vicio al basilisco, que es una sierpe que mata de vista, e jamás se falla en él misericordia alguna; e si no puede fallar cosa que emponçonye, faze, quando más no puede, secar las yerbas e los árboles que le están enderredor sólo con el aliento.
E de la crueza dize Jesús, fijo de Sidrach: “No seas como el león en tu casa, el qual no ha misericordia de sus súbditos”. Claudio dize: “No hay cosa en el mundo más cruel ni más áspera, que una persona vil e baxa quando tiene mando e señoría”. Hermes dize: “No des afflictión al affligido, porque no dé en alguna desesperación”. Cassiodoro dize: “Sobre todas las cruezas del mundo es quererse enriquecer con los trabajos e suores del pobre e miserable”.
Enxemplo. De la crueza se lee en el Ovidio que, siendo Medea enamorada de [c iij] Jasón, ella se fuyó con él e levose consigo un ermano suyo pequeño, e fízolo muchos pedaços, e lançolos por el camino. E fizo esto porque si su padre la siguiesse, fallando por el camino la tan grande crueza de su fijo, fuesse forçado de pararse un poco, e tuviesse ella, entre tanto, más tiempo de fuir con Jasón. Después, hoviendo ella estado mucho tiempo con su Jassón, huvo dos fijos, e Jassón, dexándola por una otra mujer, mató ella sus fijos e bevió de su sangre por despecho de su padre. E después perdió el seso e fuese por el mundo, e no se sabe el fin que fizo.
Catalan
Transcribed from the 1490 early printed edition, translated to Catalan by Francesc de Santcliment. There may be errors in the transcription.
Crueltat que es vici contrari ala virtut de misericordia segons que diu aristotil e andronich: es cinch maneres. La primera es en no haver compasssio daltri. La segona es en sotsvenir segons son poder daltri. La terçera es no voler per donar les injuries. La quarta es: punir algu mess que no mereix. La quinta es offendre algu sense culpa.
Exemple. Pot se acomparar lo vici dela crueltat al basilis: que es una serp que mate a tota cosa ab lo feu esguart e may no troba en ill misercordia alguna e si ell no pot trobar alre de enmetsinar ell fa secar les herbes: e los arbres que li astan aletorn ab lo ale lo seu cruelissim flayre que lança defora del seu enverinat cors. E de aquesta cruetat Jesus de Sidrach diu: no fies com lo leo casa tua lo qual no ha misericordia de sos subdits. Claudio diu no es mes aspra ni mes cruel cosa en lo mon coz una persona vil quart te seryoria. Hermes diu no dones afflidio affligit perco que no caygus en despacio. Casidoro diu sobre totes les crueltats del mon es voler se enriquir deles suos del miserble pobre.
Exemple. Dela crueltat se lig en ovidi que esseent enamorada medea de jason ella ser fugi ab ell e aportaserun son germa crich e tallal en molta troços e lecrauels per lo cami e feya aço perque si son pare la seguis. e trobant per lo cami tanta crueltat de son fill fos forçat a retenir se alguntant: e ella tingues tant mes terps de poder fugir ab jason . apres essert ella estada lonch terps ab lo seu jason hague ab ela dos fills e jason lecrant a ella per unaltra dona: ella mata sos fills e beque dela sua sanch per despit de son pare. e apres torna folla e anassen per lo mon e nos sabe may noua del seu fi.
German
From Hans Vintler, Ignaz V Zingerle, Die pluemen der tugent des Hans Vintler (1874, page 60-63), German verse translation (1411) by Hans Vintler.